مبانی نظری Audiovisual translation، Subtitling - فروشگاه فایل

مبانی نظری Audiovisual translation، Subtitling

تضمین بازگشت وجه
پشتیبانی سریع
دسترسی دائمی به فایل
+ یک فایل هدیه

24000 تومان

مبانی نظری Audiovisual translation، Subtitling

 

توضیحات: 21صفحه فارسی (word) با منابع کامل

تحقیق آماده با رفرنس دهی کامل فارسی و انگلیسی و پانویس ها مناسب برای پروپوزال و پایان نامه

خلاصه ای از کار:

2.2. Audiovisual translation

 

Audiovisual translation includes all forms of translation that appears in an audio or visual context. It is a branch of translation studies concerned with the transfer of multimodal and multimedial text into another language or culture (Perez Gonzales, 2008, p.13).

........

2.2.1. AVT and Translation Studies

According to Gambier (2009), certain concepts in Translation Studies should be revised, extended and rethought when they are applied to AVT. The following are some of these concepts:

.................

2.3.1. Subtitling

 

Subtitling is a subdivision of AVT which “ involves displaying written text, usually at the bottom of the screen, giving an account of the actors’ dialog and other linguistic information which form part of the visual image (letters, graffiti, and captions) or of the soundtrack (songs)” (Diaz cintas, 2003, p.195).

.................

2.3.1.1. Advantages and limitations of subtitling      
Empirical evidence (Bartolla, 2006) suggests that subtitles can deliver 43 per cent less text than the spoken dialogue they derive from. Given the constraints arising from the synchronous alignment between spoken sound and written subtitles that the industry requires, subtitlers are expected to prioritize the overall communicative intention of an utterance over the semantics of its individual lexical constituents. Deleting, condensing and adapting the source speech are thus some of the most common subtitling strategies deployed by professionals. Under such tight medium-related constraints, subtitling is claimed to foster cultural and linguistic standardization by ironing non-mainstream identities – and their individual speech styles – out of the translated narrative.

..................

2.3.2. Revoicing

 

According to Gonzalez (2008), revoicing refers to a range of oral language transfer procedure” (p. 16) including voice-over, narration, audio description, free commentary, simultaneous interpreting and lip-synchronizad dubbing. In practice, revoicing tends to include all these procedures except for lip-synchronized dubbing, which is commonly reffered to as “dubbing”. Although these methods involve some degree of synchronization between soundtrack and the images on the screen, the need for synchronization is more important in the case of dubbing.

..............

2.3.2.5. Simultaneous interpreting

 

Simultaneous interpreting is typically carried out in the context of film festivals when time and budget constraints do not allow for a more elaborate form of oral or written language transfer (Gonzalez, 2008).

................

2.3.2.6.2. Limitations and advantages of Lip-synchronized dubbing

    

Dubbing has a number of limitations, most of which are related to the difficult task of synchronization. Chaume (2004) lists three forms of synchronization in dubbing. The most obvious form of synchronization is lip synchronization or the matching of the words to the characters’ lip movements. In extreme close-ups, this needs to be quite rigorous to meet standards of quality, especially when it comes to open vowels and labial consonants. Kinetic synchrony, which matches the voices with the characters’ body movements, and isochrony,

..............

2.4. Recent developments in AVT research

 

AVT has benefited from the rapid development of research interest and of institutional commitment, even though the field remains essentially European. However, if we consider the different modes of AVT, this development is rather uneven.

..................

2.5. The genealogy of audiovisual translation   
Even during the silent film era, exporting films to foreign markets involved some form of interlingual mediation. The turn of the twentieth century witnessed the incorporation of written language into the conglomerate of film semiotics in the form of intertitles. The use of these texts placed between film frames grew in parallel with the emergence of increasingly complex filmic narratives. Intertitles situated the action in a specific temporal and spatial setting, provided

...................

2.6. Research done on audiovisual translation

 

Danan (1991) concluded from his studies that subtitling and dubbing represent two extremes on the translation spectrum because they originate from two opposite types of cultural systems. Subtitling corresponds to a weaker system open to foreign influences. Dubbing results from a dominant nationalistic system in which nationalistic movie rhetoric and language policies are promoted equally. Suppressing or accepting the foreign nature of imported movies is a key factor to understanding how a country perceives itself in relation to others, and how it views the importance of its own culture and language.

..................

 

چطور این فایل رو دانلود کنم؟

برای دانلود فایل کافیه روی دکمه "خرید و دانلود" کلیک کنید تا صفحه "پیش فاکتور خرید" برای شما باز بشه و توی این صفحه مشخصات خودتون رو با دقت ثبت کنید و روی دکمه "پرداخت آنلاین" کلیک کنید و بعد از اینکه توی صفحه بانک مشخصات کارت بانکی خودتون رو ثبت کردید و پرداخت انجام شد ، صفحه دانلود فایل باز میشه و می تونید فایل مورد نظر رو همراه با فایل هدیه به راحتی دانلود کنید.

با خرید از شما چه هدیه ای دریافت می کنم؟

توی سایت فایل ناب برای هر خریدار یک فایل هدیه در نظر گرفتیم که بلافاصله بعد از اولین خرید ، این فایل رو هم می تونید به راحتی دانلود کنید. لینک دانلود این فایل به همراه لینک دانلود فایل خریداری شده ، بعد از پرداخت به شما نمایش داده میشه. عنوان فایل هدیه "چطور محصولات آموزشی پرفروش بسازیم" هست که قیمتش 29000 تومنه و بصورت رایگان در اختیار شما قرار داده میشه.

آیا فایل رو بلافاصله بعد از خرید تحویل می گیرم؟

بله. بلافاصله بعد از پرداخت آنلاین ، صفحه دانلود فایل برای شما نمایش داده میشه و می تونید اون فایل رو به راحتی دانلود کنید.

هزینه رو پرداخت کردم اما نمی تونم دانلود کنم.

در سایت فایل ناب چند روش پشتیبانی رو برای راحتی شما در نظر گرفتیم تا با سرعت بیشتری به پیام های شما رسیدگی کنیم. برای دریافت سریع فایل می تونید از طریق پشتیبانی آنلاین و یا از طریق شماره 09192682620 در واتساپ با ما در ارتباط باشید و ایمیل و شماره همراهی که در زمان خرید ثبت کردید رو ارسال کنید تا فایل رو برای شما بفرستیم. همچنین می تونید از فرم تماس با ما و یا از طریق تیکت در حساب کاربری خودتون این مشخصات رو برای ما ارسال کنید تا فایل رو به ایمیل شما بفرستیم.

این فایلی که دانلود کردم با توضیحاتی که نوشته بودن فرق داره !

اگه فایل با توضیحات همخوانی نداره کافیه از طریق تیکت این موضوع رو به ما اطلاع بدید. ما فایل رو بررسی میکنیم و یا فایل اصلی رو به ایمیل شما میفرستیم و یا اینکه هزینه ای که پرداخت کردید رو به حسابتون برگشت میزنیم. توضیحات کامل تر در این خصوص رو می تونید توی صفحه "راهنمای خرید و دانلود" مطالعه کنید.

چیکار کنم که موقع خرید و پرداخت آنلاین به مشکل نخورم؟

برای اینکه در زمان پرداخت آنلاین به مشکل برخورد نکنید باید V P N خاموش باشه و از مرورگرهای موزیلا فایرفاکس و کروم استفاده کنید. و ضمنا در صفحه "پیش فاکتور خرید" مشخصات خودتون رو به شکل صحیح وارد کنید. این موضوع رو در نوشتن ایمیل هم در نظر داشته باشید که ایمیلی که فعال هست و بهش دسترسی دارید رو بنویسید. ایمیل صحیح به این شکله filenab.com@gmail.com

نظرت در مورد این محصول چیه؟

محصولات پیشنهادی